Skip to content

Lyrik aus der Reimschneiderei

Januar 2018 – aus aktuellem Anlass – mit französischer Übersetzung von Betty Reys

 

es ist ein auf und ab

in mir

das da hängt

an seilen

dem abwärts folgt ein hinauf

gezogen in richtungen

mit knotenpunkten

suche meine mitte

inmitten verstrickungen

winde mich innerlich

löse ein ticket

für den seilzug

bin drahtseil und akt

ohne netz

entscheidung

zum gleichgewicht

aus der sicht

der beweglichkeit

ergibt sich ein auf und ab

in mir

getragen von berufung

aus der rolle gefallen

verfallen in strickmustern

löse den roten faden

der mir ein auf und ab ist

und gefangen hält

in konventionen

bin gegensatz

ausgefallenes adjektiv

stelle buchstaben

es ist ein auf und ab

in mir

das da hängt

an worten

Pamela Granderath

#

 

il y a des hauts et des bas

en moi

suspendus

à des cordes

à la descente succède une montée

tirée en direction

de nœuds d’intersections

je cherche mon milieu

au cœur d’enchevêtrements

me tordant intérieurement

je prends un ticket

véhiculée par des cordages

je suis le fil métallique et son funambule

sans filet

je me décide

pour l’équilibre

du point de vue

de la mobilité

ça donne des hauts et des bas

en moi

portée par la vocation

sortie de mon rôle

succombant à la structure

je délie le fil rouge

qui constitue mes hauts et mes bas

et qui me retient

dans les conventions

je suis contraire

adjectif original

je dispose les lettres

il y a des hauts et des bas

en moi

suspendus

à des mots

Betty Reys

Advertisements
Schreibe einen Kommentar

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: